Райтер-изврайтер
Нарисуйте закатное солнце последнего дня —
Вы Художник, возьмите же кисть. Как последняя милость
Отсвет вашей улыбки пленяет Шута, Короля.
После Вашего жеста здесь всё изменилось.
Как широкий мазок опьяневшей от счастья строки,
Шёлк поблек, утомлённо прикинувшись ситцем.
Вы — Художник... Реальность закат раздробил на куски.
С Вами встретиться — значит навеки проститься.
Я из тени смотрю, как под кистью танцует закат,
Расцветая влюблённым, болезненно-яростным шоком.
В своей боли, Художник, не Вы, а я сам виноват.
Вы напомнили ситцу, как ранее звался он шёлком.
Вы Художник, возьмите же кисть. Как последняя милость
Отсвет вашей улыбки пленяет Шута, Короля.
После Вашего жеста здесь всё изменилось.
Как широкий мазок опьяневшей от счастья строки,
Шёлк поблек, утомлённо прикинувшись ситцем.
Вы — Художник... Реальность закат раздробил на куски.
С Вами встретиться — значит навеки проститься.
Я из тени смотрю, как под кистью танцует закат,
Расцветая влюблённым, болезненно-яростным шоком.
В своей боли, Художник, не Вы, а я сам виноват.
Вы напомнили ситцу, как ранее звался он шёлком.
Почему "ситец" не решился остаться "шёлком"?..
После Вашего жеста здесь всё изменилось. - менять мир - дело любого художника... Иначе, зачем он нужен и кому? Вы правы.
С Вами встретиться — значит навеки проститься. - верно... Почему-то так чаще всего бывает...
очень красиво...
Спасибо.
Я думал над шёлком. И понял, что всё равно назовут "нейлоном", просто удивятся неоправданно-высокой цене за обладание. Чтобы носить шелка, стоит не путать их с ацетатом. В этом смысле для нервов легче стать ситцем — натуральная ткань, чем сверкающим и мёртвым ацетатным полотном.
Но времена меняются, и шёлк возвращается.
Спасибо Вам, Художник.
Я тоже люблю - и любил - ацетат. Из него были сшиты мои первые взрывосодержащие одежды. Тогда просто ничего другого не было за копейки... Но красота - не в стоимости вещи. А в том, на сколько она выглядит. Со временем это становится чистым жанром. То есть - и шёлком, тоже...
Я смотрел немного под другим углом, но в Ваших рассуждениях есть своя правда. Сейчас не способен провести аналогию, к сожалению, хотя хочется пояснить.
И всё же перекликается с реальностью кое-что. А именно: Но красота - не в стоимости вещи. А в том, на сколько она выглядит
Когда-то я сказал это своему отцу по одному конкретному поводу. Он усмехнулся и ответил: "Не в "выглядит" тут дело, смотри глубже".
Хотя при этом речь шла совсем не об искусстве, это да...
В чём-то он прав, Ваш отец. Глубже - в данном контексте значит именно то, на что одет этот ацетат, тогда он реально выглядит драгоценнейшим оригинальным шиком.
Ведь можно и парчу убить тупостью натуры. Вы же знаете.
Да уж... парчу на портянки в кирзовые сапоги пускать не стоит — и толку мало, и не по адресу шик.
Можно купить самые дорогие краски и какой-то особенный холст. И нарисовать смайлик. Из-за дороговизны исходных материалов смайлик не станет шедевром.
И наоборот...
Всё так, мон шер.
Но иногда запредельность велит нам пустить голубой лионский бархат на портянки. Особенно, когда мы едем на Сахалин в трюме каторжной баржи. В. Пикуль в "Каторге" очень хорошо обо всём рассказал...
А как Вы относитесь к Жану Жене?
К запредельности подход особый, тут и спорить не о чем. Шкала ценностей меняется с головокружительной скоростью.
Что же касается Жана Жене, то должен признать, что знаком с его творчеством очень слабо. Всё знакомство сводится к пьесе "Служанки" — тяга к скандальности в кубе заставила посмотреть в постановке Виктюка.
Это было достаточно давно, правда, а вкусы только формировались. При этом привычка выносить суждения с осторожностью взяла верх, я так и не смог сделать какой-то однозначный вывод. Это всё равно, что судить о Набокове только по "Лолите", причём в постановке режиссёра, у которого имеется своё видение.
Теперь склоняюсь к мысли, что имеет смысл прочесть. Главное, чтобы перевод не подкачал — языком оригинала, к сожалению, не владею.
Вполне разделяю такую осторожность. В творениях Виктюка мне нравится инфернальность. То есть, то, что можно грубо отнести к чисто эротизированным переживаниям в стиле модерн.
Но вот почитать самого мэтра Жене стоит. Кстати, он бы тридцать раз перевернулся в гробу. увидев своих 'Служанок" такими...Впрочем, я бы рекомендовал Вам для начала найти "Чудо о розе", в совершенном ( подозреваю, и единственном на русском) переводе Аллы Смирновой ( 1998 г. Издательство Санкт-Петербург, ИНАПРЕСС). Есть ещё великолепнейшая новелла "Керэль", которая вдохновила на последний в жизни фильм Фасбиндера.
Сама пьеса "Служанки" чрезвычайно сложна и драматична, и её тоже имеет смысл знать, хотя бы для глубины сравнения с постановкой. Мне нравится и то, и другое. Каждое - по-своему. конечно...
Кстати, он бы тридцать раз перевернулся в гробу. увидев своих 'Служанок" такими.
Вот именно поэтому выносить суждение об авторе пьесы только по театральной постановке несколько преждевременно. При этом выносят — я тогда спорил до хрипоты со своими спутниками. А личное впечатление о постановке — я во многом визуал, и тут мне не в чем упрекнуть постановщика.
С удовольствием последую Вашим рекомендациям и начну с "Чуда о розе". Думаю, что найти не проблема — только за одно это я могу искренне любить интернет (а если учитывать возможность общения...). Отыскать же экземпляр книги на бумаге у нас сложнее.
Не сомневаюсь, что книга будет прочитана, я страдаю читательской всеядностью. Сегодня читаю Этвуд, завтра схвачу Гоголя, послезавтра Азимова. Думаю, что и мэтр Жене почитается с жадностью.
О... Это мне нравится. Азимов! "Основатели"? Или...да у него много интересного. Я ещё обожаю Желязны. Тоже этак, знаете, нет-нет - и схвачу. и почитаю. ( улыбаюсь)
очень рад столь разностороннему собеседнику!
А Вы никогда, наверное, не представляли. как можно играть Служанок на украинской мови. Я тоже. Пока не приобрёл в Одессе уникальное львовское издание Жене, специально переведённое на национальный язык. Со всеми ремарками и примечаниями автора. Мы с другом просто рыдали...
Как-нибудь порадую Вас - и всех ценителей Жене - выдержками из известной пьесы.
"Основатели", да...
Вы знаете, я могу представить себе все прелести украинского перевода — поскольку живу как раз недалеко от Одессы. *рассмеялся* Нюансы перевода — это нечто. Не знаю (пока что), насколько сильно пострадали "Служанки", но последним оглушительным шедевром наших переводчиков стал "Властелин колец". Фамилию несчастного Фродо перевели... Что само по себе удивительно — фамилии не подлежат переводу априори. Но наши бравые переводчики пошли дальше — они перевели не всю фамилию, а часть.
Схема такова: фамилия Фродо — Бэггинс. Бэг — это сумка. На украинском — торба. Так бедный хоббит получил фамилию "Торбинс", причём -инс оставили в неприкосновенности. Если уж переводили, то полностью — и вышел бы Фродо Торбенко. О__О
Ещё большее удовольствие мне доставляют гневные монологи из дублированных на украинский язык индийских фильмов. Звучит это примерно так: "Геть з мого дому, та бильш не повертайся! Це надзвычайна гантьба всього нашого роду! Ты згантьбила наш рид, одягнувши цю соромну коротку спыдницю!" (перевод: Вон из моего дома, и больше не возвращайся! Это невероятный позор всего нашего рода! Ты опозорила наш род, надев это постыдную короткую юбку!")))
Ой... Как я смеялся... А вот скажите, это только русскоязычным людям смешно? Ведь это же, наверное. с т.з.других языков не имеет такого стёбового смысла, парадоксального уничижительного значения... Катастрофа. Как могли два столь схожих языка так невероятно жестоко измениться изнутри?! То есть, всё, что украинский говорит на полном серьёзе, у нас вызывает неприличные и очень смешные ассоциации. Разве что "Океан Эльзы", сохранив природу языка, сохранил и его благородство, может быть из-за включений русского...
Даа... Поверьте, Служанкам досталось больше всех. Учитывая весь пафосный трагический эротизм действа. Ну, Вы же помните. К примеру, начальная сцена. Клер и Соланж. "Перчатки, эти вечные перчатки..."
что мы видим. " А цi рукавички! Цi вiчнi рукавички!
и далее :" Я вже казала тобi, Клер, щоб ти не плювалася. Нехай твоэ плюватиння спить у тобi, дiвчино, гниэ в тобi.
Ремарка
КЛЕР
чепурится, дивлячись у люстро
Короче, если хорошо знать текст, и не единожды созерцать весь кабарешный пафос Служанок на сцене, то можно зачитаться до трагических слёз. Как и хотел автор, я полагаю.
Итак, "я считаю, что Служанок надо играть " на украинском, и только на нём. Ибо только в театре допустимо всё.
Торрети! Я не знаю, как Вас называть иначе, и потому пока обращаюсь так.
Безумно рад общению!
Поговорим ещё как-нибудь об Одессе, и обо всём.
Я ухожу из сети на сегодня, и желаю Вам чего-то очень приятного... Спасибо! ( за индийский фильм - отдельное...)
чепурится, дивлячись у люстро
О боже)))) Сколько времени прошло, а привыкнуть нереально)) Да, только русскоязычным. Впрочем, в русском языке есть пара слов, которые способны вызвать у украинца нездоровый хохот)))
Оказывается, родственные языки вполне умеют вытворять и не такие выкрутасы. Я до сих пор помню, как в Югославии (тогда она ещё была целой) я пытался купить курицу... гриль. Так и сказал в стиле "А мне, пожалуйста, курицу". Честно — не помню, какой именно это был язык, сербский или хорватский. Была жива смутная надежда, что продавец меня поймёт, потому что язык родственный русскому и украинскому. Но юная девушка, которая и продавала курочку-гриль, имела собственное мнение. Она покраснела и вознамерилась в слезах покинуть рабочее место. Откуда мне было знать, что невинное слово "курица" настолько созвучно с их нецензурным названием фаллоса... Впрочем, мне тогда везло неимоверно, потому что уладив ицидент с впечатлительной девой, которая не нашла мне мелочи на сдачу, я по русской привычке предложил дать мне спичек на сдачу. Слово "спички" оказалось настолько же небезопасным. Это был не самый удачный день, но вспоминать весело.))
О прочих лингвистических находках можно почитать у Дины Рубиной, вот тут: www.dinarubina.com/texts/makarony.html — оно того стоит))
Спасибо) Так приятно)