Райтер-изврайтер
Если мне не изменяет склероз, "хана" это "цветок", верно?

Кто-то может мне разложить по пальцам, есть ли в японском слово "ко" и что оно обозначает, если есть? (лучше, если есть) "Коко" — это "здесь"? И там где-то ещё "кокоро", и неизвестно откуда выплывшее "кокони" (почему-то голосом ЯмаПи).

Инфа нужна для маленькой филологической шутки в реферате.

@темы: Позитиff

Комментарии
24.04.2018 в 11:55

я справлюсь...
кокоро - сердце в обиходном плане (у них по сути 2 сердца: одно, которое анатомический орган и сердце как бы в романтическом плане)
24.04.2018 в 12:05

Наваждение становится смыслом ©
Со склерозом все нормально, хана - цветок)

Конкретно "ко" - ребенок. Но в японском у разных канджи есть чтение "ко", так что одним словом (и даже десятью) дело не ограничится. Еще есть "-ко" счетный суффикс.

"Коко" - это и "здесь", и "каждый", и еще много чего, опять же зависит от написания и конкретных канджи.
"Кокоро" - сердце, душа.
"Кокони" - это тоже "здесь", "коко" + приставка "ни", которая указывает на место.

Огромное количество чтений и значений японских канджи дает простор для филологических шуток х)
24.04.2018 в 12:57

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Кто-то может мне разложить по пальцам, есть ли в японском слово "ко" и что оно обозначает, если есть?
子 - "ши"/"ко" - ребёнок (для человека, напр. "отоконоко" - мальчик, "оннаноко" - девочка), детёныш, (для животного, напр. "котори" - птенец, "конеко" - котенок), отпрыск, маленькая версия чего-то большого (напр. "киноко" - дословно "отпрыск дерева" - гриб, "такеноко" - побег бамбука) альтернативные формы - иероглифы 児("ребенок") и 娘 ("девочка"). Помимо прочего - уменьшительно-ласкательное обращение к девушке (аналогично англ. baby).
Кроме того чтение "ко" встречается для иероглифов:
蚕 - шелкопряд
小 - маленький
и др.
24.04.2018 в 14:09

Райтер-изврайтер
А для маленького цветочка куда поставить "ко"? Ханако или кохана?)
24.04.2018 в 14:25

Наваждение становится смыслом ©
Торетти, эта шутка не пройдет, с "коханой" х)
Потому что иероглиф "маленький" (小;) будет в этом случае читаться как чисай. + приставка "на" для прилагательных. И будет "чиса на хана" (小さな花;).
А то, что можно прочитать, как "кохана" - 小花 - по книжному чтению "шё:ка" (しょうか;).

А в Ханако будет цветок+ребенок (т.е. "ко" другим канджи). И получится женское имя х)
24.04.2018 в 17:53

Райтер-изврайтер
[Time Lord], еще как пройдет, смотря куда пропихивать и как сервировать. Востоковеды закидали бы тапками, а там такое сборище духовно богатых дев, бггг)) разумеется, нужно добавить сразу, что это шутка для людей, не погруженных в лингвистику вообще.
Спасибо за уточнения, очень и очень познавательно!)
24.04.2018 в 18:16

Наваждение становится смыслом ©
Торетти, ааа, ну девам должно понравиться х)
возможный вариант
24.04.2018 в 19:54

Райтер-изврайтер
[Time Lord], отлично же!)))
24.04.2018 в 20:11

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
А то, что можно прочитать, как "кохана" - 小花 - по книжному чтению "шё:ка" (しょうか;).
Имя (или фамилия) "Кохана" (小花;) тоже есть. Только крайне редкое. Созвучно с 小鼻 ("кохана"/"кобана"/"обана") - "маленький нос" (для японцев это комплимент, если что).
01.05.2018 в 14:52

Nervous creation
Тут уже достаточно сказали, но я вставлю.) Хана - цветок. А у "ко" в переводе и сочетании может быть много вариаций. Недавно как раз об этом читал. В японском разные иероглифы могут читаться одинаково. А "Ханако" у них имя такое есть.)