Райтер-изврайтер
Если мне не изменяет склероз, "хана" это "цветок", верно?
Кто-то может мне разложить по пальцам, есть ли в японском слово "ко" и что оно обозначает, если есть? (лучше, если есть) "Коко" — это "здесь"? И там где-то ещё "кокоро", и неизвестно откуда выплывшее "кокони" (почему-то голосом ЯмаПи).
Инфа нужна для маленькой филологической шутки в реферате.
Кто-то может мне разложить по пальцам, есть ли в японском слово "ко" и что оно обозначает, если есть? (лучше, если есть) "Коко" — это "здесь"? И там где-то ещё "кокоро", и неизвестно откуда выплывшее "кокони" (почему-то голосом ЯмаПи).
Инфа нужна для маленькой филологической шутки в реферате.
Конкретно "ко" - ребенок. Но в японском у разных канджи есть чтение "ко", так что одним словом (и даже десятью) дело не ограничится. Еще есть "-ко" счетный суффикс.
"Коко" - это и "здесь", и "каждый", и еще много чего, опять же зависит от написания и конкретных канджи.
"Кокоро" - сердце, душа.
"Кокони" - это тоже "здесь", "коко" + приставка "ни", которая указывает на место.
Огромное количество чтений и значений японских канджи дает простор для филологических шуток х)
子 - "ши"/"ко" - ребёнок (для человека, напр. "отоконоко" - мальчик, "оннаноко" - девочка), детёныш, (для животного, напр. "котори" - птенец, "конеко" - котенок), отпрыск, маленькая версия чего-то большого (напр. "киноко" - дословно "отпрыск дерева" - гриб, "такеноко" - побег бамбука) альтернативные формы - иероглифы 児("ребенок") и 娘 ("девочка"). Помимо прочего - уменьшительно-ласкательное обращение к девушке (аналогично англ. baby).
Кроме того чтение "ко" встречается для иероглифов:
蚕 - шелкопряд
小 - маленький
и др.
Потому что иероглиф "маленький" (小
А то, что можно прочитать, как "кохана" - 小花 - по книжному чтению "шё:ка" (しょうか
А в Ханако будет цветок+ребенок (т.е. "ко" другим канджи). И получится женское имя х)
Спасибо за уточнения, очень и очень познавательно!)
возможный вариант
Имя (или фамилия) "Кохана" (小花