Райтер-изврайтер
Субтитры, конечно, штука хорошая, но их нужно читать. Если одновременно работать, то получается затруднительно.
Дубляж тоже штука хорошая, но я предпочитаю слышать родную аудио-дорожку.
Одноголосый монотонный перевод, который не заглушает родное аудио — это субтитры, только звуковые. Вот к такому выводу я и пришёл. Что интересно, мозги очень быстро приноравливаются и слышат русский текст, но с интонациями и голосом оригинала. Чудная это штука, наши мозги.

@темы: а тайчо молчит и улыбается

Комментарии
08.08.2014 в 00:50

...в отличии от бабочки, я не стремлюсь вырваться из пут...
Да-да-да! Меня всегда это очень умиляло, что ты вроде слушаешь монотонный одноголосый гнусавый перевод_озвучку, но мозг воспринимает это так, словно оригинальный голос персонажа произносит русские слова)) А потом вспоминаешь, сидишь и думаешь: то ли ты так хорошо язык иностранный знаешь, ио ли озвучка была дубляжем))
09.08.2014 в 06:25

Райтер-изврайтер
Tao Kai, точно!)) При этом можно одновременно что-то ещё делать! Сплошное удобство.