Райтер-изврайтер
Полиглотам, которые счастливо смотрят в оригинале, просьба не беспокоиться — мы все и так вам завидуем))))

И всё же, граждане любители аниме, почему вы смотрите в озвучке? Почему вы смотрите с субтитрами? С чего начали, и почему пришли от озвучки к субтитрам или наоборот?
Если можно, ответы прокомментируйте, мне очень любопытно, почему так, а не иначе?

апд. ЛЮДИ, ВНИМАНИЕ! ВАШИ ОТВЕТЫ БУДУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ПРИ РАБОТЕ НАД СТАТЬЁЙ!
кто возражает — сделайте пометку в комментике, плиз.
кто не возражает, а сурово анонимен — тоже прошу отметить, что "ник не светить".


Вопрос: Смотрю аниме
1. с озвучкой 
6  (10%)
2. с субтитрами 
54  (90%)
Всего:   60

@темы: чёуштам, ты скажи мне, тайчо, чё те надо, чё те надо?, а не посчитать ли нам, состоятельные кроты?, Интернетное

Комментарии
30.09.2010 в 15:14

too talented to exist
Я визуал с очень сильным сдвигом восприятия в этот канал. Соответственно, сабы не парят, успеваю смотреть. А дубляж мешает слышать оригинальные голоса, и еще у тех, кто озвучивает, далеко не всегда в наличии дикторский прононс и отсутствие речевых дефектов... Но на самом деле не принципиально - пусть лучше перевод будет качественный. Каким каналом пойдет - дело второстепенное.
30.09.2010 в 15:16

поддувало
са-абы
потому что в оригинальном звуке есть акцентики, вздохи и прочая няшечка, которую озвучивающий не всегда сможет, и редко когда вообще захочет воспроизвести.
а сабы смотреть не мешают, и быстренько просматривать их можно научиться запросто.
30.09.2010 в 15:19

Райтер-изврайтер
ira_scargeear, спасибо, очень интересная точка зрения. Обычно идёт суровое разделение на два лагеря)
Вы не против цитирования?

Хеликоптер, есть мнение, что так можно научиться читать с хорошей скоростью)))
Спасибо за мнение. Вы не против цитирования?)
30.09.2010 в 15:21

too talented to exist
Торетти, да я только за, если это кому-то будет полезно))
30.09.2010 в 15:23

- Я нищ и сир. - Сир?! О, Ваше Величество!.. © "Дорогая крестная, полночь про..кхм...пустила, сижу в тыкве, бухаю с крысами" Золушка
с сабами))) Из-за сейю, разумеется. Начала я с озвучки, просто потому что так попалось. Хелсинг это был. Причем озвучка была настолько кошмарная, что я с трудом разбирала через слово, что там говорят. Потом стала смотреть исключительно с сабами. Нет, я очень тепло отношусь к Кубе77, Азазелю и Господину Алкуарду (Кубу77 люблю больше всего, его озвучка - это нечто! При всей беспристрастности голоса он ухитряется запихнуть в интонации столько стеба, что за живот хватаешься. Например !? обличий Ямато Надешико" я смотрю исключительно в его озвучке, даже без сабов), но когда начинаешь различать сейю по голосам - это так здорово! А еще, прочитав список сейю, уже более или менее можно представить себе персонажа, некоторые черточки его характера, что ли. Ведь большей частью они придерживаются какого-то одного амплуа (Айзен и доктор Мураки). Товарищей с разноплановыми ролями не так уж и много (люблю Сакурая!). После того, как насмотрел энное количество анимэ, нашу озвучку, сиречь полное дублирование, мне лично адекватно воспринимать тяжело. Я не говорю о старых мультфильмах, где над голосовой ролью работали так же тщательно, как и над визуальной, я про то, что показывают сейчас. Любой мулть/фильм/сериал, иностранный на ТВ озвучивают 5-6 человек, причем не шибко стараясь (ИМХО!). Когда дело касается озвучивания анимэ нашими актреами, редко бывает, что голос актера совпадает с голосом сейю (а ведь их, сейю, специально подбирают на роль!). Все же в аниме голос - очень важная составляющая образа персонажа, он делает героя объемным, что ли. Без надлежащего звука аниме превращается в плоские картинки. Я помню, как полный дубляж напрочь отвернул меня от просмотра Наруто.
С ужасом жду блича в нашей озвучке.
30.09.2010 в 15:27

Райтер-изврайтер
ira_scargeear, думаю, что будет, спасибо)

Осенний_Дождь, вау))) спасибо) Буду тебя цитировать с пометками)))
Ты не слышала Блич на украинском языке с озвучкой, вот где ужас.
30.09.2010 в 15:31

- Я нищ и сир. - Сир?! О, Ваше Величество!.. © "Дорогая крестная, полночь про..кхм...пустила, сижу в тыкве, бухаю с крысами" Золушка
Торетти Блич на украинском?!?!?! Хочу это увидеть!!!!!!!!!! Дай ссыль, а?
30.09.2010 в 15:42

We can be heroes just for one day
С субтитрами. Причины, кажется, выше уже называли, могу только повторить. Мне ни разу не попадалась пристойная озвучка. Такая, чтобы была не хуже оригинала. У нас к озвучке "мультиков" относятся несколько пренебрежительно.
30.09.2010 в 15:46

Райтер-изврайтер
Осенний_Дождь, нету живой ссылки, там только битая, брал вот тут — тыц
Сейчас не качется(((
30.09.2010 в 15:48

поддувало
Торетти
Спасибо за мнение. Вы не против цитирования?)

да на здоровье)
30.09.2010 в 15:52

А сейчас Зинаида Никаноровна Штольц исполнит романс "Ах, к чему этот ебаный стыд!"
я до сих помню свой ужас когда включил знакомой блич с ютуба - просто показать персонажа и услышал как говорит "русскоозвученный Улкьиорра" - каким то писклювым женским голосом-( Уродовать такой голос у его сейю - за это расстреливать надо. Ну и с остальными соответственно та же фигня. От "родного"японского голоса Ясона Минка у меня мороз по коже багал, а в русском варианте что? (
30.09.2010 в 15:53

..тоже с субтитрами смотрю. Так образы объёмней, потому как много информации передаётся только интонациями.
Ни одно аниме с озвучкой (за исключением упомянутых выше "Семи обличий Ямато Надесико" с Кубой77) у меня не пошло, как говорится, так как безэмоциональный тон - это лучшее, чем человек на озвучке может испортить впечатление. В основном же голос либо откровенно мерзкий, либо с дефектом.

*раз уж такая тема, скажу, что озвучка к мульту "Девочка, покорившая время" мне понравилась. Было заметно, что там профессионалы говорят. Актёры)
30.09.2010 в 16:02

дино был очень красивым, когда не говорил ерунды, не делал хуйни и не ел омлет с вешенками (ц)
Безусловно, любой здравомыслящий человек предпочтёт голос сейю голосам тех, кто занимается озвучкой на русском языке - хотя бы потому, что сейю - это профессия; у неё множество тонкостей, этому специально учат - у нас нет подобного, по крайней мере на таком уровне нет; у нас, когда идёшь в кино, заранее настраиваешься не обращать особого внимания на озвучку, где герой третьесортной комедии говорит голосом Джека Воробья, а русский милиционер - голосом Бэтмэна. В отличие от аниме - взять хотя бы Кадзухико Иноуэ - Ория Мибу из "Yami no Matsuei", Гамма из "KHR", Юки Эйри из "Gravitation", Сава Нагиса из "Haru wo Daiteita", Мияги из "Junjou Romantica" - где я только его не слышал; и ни разу, ни разу я его не уз-нал - потому что Юки не говорит голосом Савы, а интонации Ории ничем не напоминают тон Гаммы, как наши Джек Воробей и русский милиционер Саня, Стёпа, да без разницы, в принципе, кто. Кадзухико я не узнаю. А ведь я помню сотни голосов, "специализируясь" на азиатских, которые, к слову, отличаются от европейских, от русских - от любых; японское сопрано не спутаешь с русским сопрано. Вот что такое профессионализм; персонажи, которых он озвучивает, не имеют с ним ничего общего - его голос становится их голосами. Слушать же русскую озвучку - это как смотреть фильм с Ричардом Гиром и видеть в персонаже Ричарда Гира, а не персонажа; когда невозможно забыть, что персонаж - это Ричард Гир, когда невозможно забыть имя того, кто озвучивает, если это имя известно - это не привлекает.
Те же, кто озвучивает аниме на русском языке, чаще всего любители; а если уж даже нашим "профессионалам" до японских далеко, примерно как от нашей столицы до той самой Японии... что говорить? Тем более, нередко переводы одноголосые, и как можно предпочесть монотонный голос - живым, разным, ведь голос - неотъемлемая часть образа; когда я начал смотреть "KHR", поначалу он показался мне не особо стоящим внимания, но голоса так зацепили меня, что я не бросил, едва начав - и в итоге это аниме стало для меня лучшим из всего, что я видел.
Да к тому же той гаммы чувств, тех интонаций, что присущи японскому языку и японским голосам, русская речь, сколь бы она ни была богата, передать не способна - она другая; и лично я, бесконечно любя родной язык, к сожалению или нет, но не могу не признать, что речь японская трогает меня звучанием куда более. Помимо того, что в сабах, что в переводе, всегда есть неточности, а оригинал, безусловно, лучше - если понимать; я понимаю, и понимаю именно потому, что смотрю без озвучки - после двухсот с лишним серий чего бы то ни было, уже просто невозможно НЕ понимать язык, хотя бы на таком, простейшем уровне. Скажем, я уже различаю на слух обороты, использующиеся в японском, которые в русском имеют иные аналоги. И некоторые гораздо красивее звучат дословно.
Опять же, что я могу сказать о русских голосах? Я знаю сотни прекрасных японских голосов, которыми заслушиваюсь - а русских со счёту, и не за красоту их люблю, а за своеобразие. А уж в число тех, кто озвучивает аниме, обладатели красивых голосов у нас не попали совершенно точно - их в музыке-то нет, нигде нет, что уж говорить про аниме, которое у нас всё же далеко не так популярно, как в стране-производителе.
30.09.2010 в 16:11

Я не могу контролировать котят. Слишком много усов! Слишком много усов!
анимешник из меня так себе, смотрю очень немногое аниме. но все аиме (равно как и нерусскоязычное кино/мультики) - с субтитрами, субтитры английские. ценю оригинальную звуковую дорожку, потому сабы. пугаюсь русского перевода, потому англ.
30.09.2010 в 16:12

Я не могу контролировать котят. Слишком много усов! Слишком много усов!
а, да. если что непонятно - то кадр с субтитрами можно запаузить и прочитать внимательно ))
30.09.2010 в 16:15

Смерть - это так пошло. По возможности старайтесь этого избегать.
Cабы! Сейю рулят, а записи русских студентов в подвале общаги не рулят.
30.09.2010 в 16:21

- Я нищ и сир. - Сир?! О, Ваше Величество!.. © "Дорогая крестная, полночь про..кхм...пустила, сижу в тыкве, бухаю с крысами" Золушка
[sulo] *раз уж такая тема, скажу, что озвучка к мульту "Девочка, покорившая время" мне понравилась. Было заметно, что там профессионалы говорят. Актёры) Это, пожалуй, единственный случай, когда против озвучки я ничего не имею. да, это сделано профессионально, потому хорошо, и голоса подобраны! (мы сверяли). Больше хорошей озвучки я не видела.
30.09.2010 в 16:48

Дурная трава быстро растет...(с) [Бараняшка](с)
вообще, начал с озвучки смотреть аниме... но в субы влюбился просто потому, что слышу оригинальные голоса сейю, не испорченные гнусавыми или просто какими-то аутичными голосами о_О
30.09.2010 в 17:08

Бесполезный вирт
Смотрю с сабами... потому что так принято. Мне с ними неудобно, потому что я под фильмы/мультфильмы/аниме обычно рисую, рукодельничаю, пишу и т.д., оригинальные голоса и так слышно. А с субтитрами ничего этого не поделаешь, надо неотрывно смотреть на экран... Но приходится, потому что нормальной озвучки очень мало. Но уж если попадаются серии с озвучкой от Лиська (Lisek), — простите, господа, ну их, ваши сабы.)))
30.09.2010 в 17:30

bird of paradise
Однозначно сабы!
Озвучку никогда не воспринимал, никакой перевод не сможет передать те эмоции, что сейю вкладывают в своих героев. Поначалу было сложно и читать сабы и успевать следить за тем, что происходит на экране - особенно если динамичная сцена, но через пару серий привыкаешь))
С озвучкой смотрю только в крайних-крайних случаях - когда не удается найти нормальные сабы.
30.09.2010 в 17:37

С сабами - ради голосов сейю и языка.
30.09.2010 в 18:13

сатори — это смерть
Торетти
C сабами.
Сейю - душа аниме. Зачем мне безжизненные картинки с переводом? Выбор аниме определяется списком сейю:-).
И язык. Я начинаю его учить, поэтому много слушаю.
30.09.2010 в 18:48

И все эти мгновения исчезнут во времени, как слезы под дождем. Пора умирать.(с)
сабы.
Я вообще стала все меньше и меньше любить дубляж. Раньше было как-то до фени, да и языков я не знаю. Но после того как посмотрела какой-то фильм (не помню какой) в дубляже, но с английскими сабами, была в шоке. Даже на моем уровне знания языка, я поняла насколько извратили смысл некоторых фраз. Но это не главное. Я люблю слушать голоса актеров и актеров озвучки. Чтобы было слышно как фразы звучат в оригинале. Озвучка даже профессиональная не всегда способна передать все тонкости звучания оригинала.
30.09.2010 в 18:52

Постараюсь ответить как можно полнее:

Я и к озвучке и к субтитрам отношусь одинаково: с уважением. Т.к. за последние годы стала аудиалом, то больше всего конечно смотрю с субтитрами. Для меня очень важны голоса. Так получилось, что самое первое, что я смотрела в оригинале и с английскими субтитрами был Волчий Дождь Т. к. английский с экрана худо-бедно могу понимать лишь сейчас после практики новыми сериями Блича, то сам понимаешь, тогда мне было трудновато. И каково же было мое удивление, когда субтитры там не понадобились вообще Все было понятно по интонациям. И так я полюбила японский. Дорамы кстати все смотрю как есть. Потому что до озвучки дорам еще не додумались)))

Однако, есть некоторые вещи, которые я люблю одинаково и в озвучке (+ разные языки) и в оригинале: к таковым относятся Бродяга Кеншин и Воздушные Пираты (Elementar Gerad), если на вскидку. Все остальные... если мне нравится сюжет, если я вживаюсь в мир, то рано или поздно задаюсь вопросом, а как это звучит по-русски, английски, испански и т.д.

В то же время очень часто, если мне важен сюжет, а голоса сейю не особо впечатляют вот для этого конкретного аниме, то могу посмотреть и в озвучке.
Так, например, было с Наруто. До сих пор не понимаю, почему плюются на озвучку джетикса. Но это, конечно, риторический вопрос. Сейчас, если я смотрю Наруто, то у меня получается 50/50 — субтитры и озвучка новых серий.
30.09.2010 в 19:00

Подумай о кровавых оргиях.
С озвучкой. Я при просмотре часто отвлекаюсь на уроки, уборку, пролетевшую за окном птичку - и тупо не успеваю читать субтитры) Хотя если бы не отвлекался, предпочёл бы субтитры, сейю же)

И да, я сурово анонимен.)
30.09.2010 в 21:57

Только сабы. Русская озвучка меня штырит и убивает.
01.10.2010 в 06:11

Смех без причины — признак мыслящего человека, для смеха которого необязательны внешние факторы. (с)
Предпочитаю сабы. Правда, не из-за голосов сейю (хотя они, конечно, лапочки и оригинальная озвучка с тем, что идет сейчас, не сравнится), а потому, что долгое время я смотрел аниме только и исключительно на компьютере, где не было звука. Вообще, никакого. Потом звук появился, а привычка осталась; к тому же, я "распробовал" оригинальную озвучку.))
Но наличие русской озвучки меня не особенно напрягает, смотрю спокойно и не плююсь только из-за наличия.
+
Сестра смотрит аниме с озвучкой, потому что не успевает читать субтитры, и если нет озвучки, то смотреть не будет. Но СейлорМун она вполне так смотрела на японском языке с ансабом и даже, кажется, радовалась... Но не поручусь, что она понимала хоть что-то. ^^"
01.10.2010 в 11:48

Быть может одиночество это моя награда, но почему то я совсем не рада...
Я не голосовала, решила так отписать. Вообще в принципе я больше предпочитаю сабы (наверное в меня вдалбили что озвучка это плохой тон в аниме...был такой человек), но с другой стороны я относительно недавно сталкнулась с такой проблемой посмотреть хочу но не хватает времени т.к. 4 часа сижу за компом и работаю. Проблема заключалась в том что работать и смотреть с сабами просто не реально, но вот с озвучкой идеально аниме идет фоном ну и получается что и волки сыты и овцы целы. Вот как то так поэтому я пожалуй скажу что все зависит от ситуации :)
01.10.2010 в 11:58

дино был очень красивым, когда не говорил ерунды, не делал хуйни и не ел омлет с вешенками (ц)
А мне кажется, что не имеет смысл быть Цезарем и делать одновременно десять дел. По крайней мере, я не получаю никакого удовольствия от подобного - голоса в озвучке ужасные, от происходящего на экране приходится постоянно отвлекаться, поэтому оно тоже не искупает ничего ровным счётом... не понимаю, как вообще можно что-то смотреть за работой, это как работать надо. Если уж ты работаешь - так работай, а это полная ерунда какая-то, чуть-чуть оттуда урвал, чуть-чуть там сделал - пф.